Peony Literary Agency
News Our Authors About Us 亚洲版权销售 Contact

马兰以及Charles Laughlin

 

马兰出生于中国四川省眉山,回族人。她在中国建设银行担任过会计,在1993年移民美国。她在1982年开始出版她的诗,在《花城》、《人民文学》、《小说世界》、《今天》等文学刊物出版过诗以及文学作品。她的诗也收入在不少年度诗集以及选集。她的短片《桂圆干》(收入本文集)在1999年9月收入在台湾知名文学期刊《联合文学》里。她的散文出现在《散文》、《南方人物周刊》等报刊杂志出版过。马兰自助出版过一本诗集《坐在哪》以及一本短篇集《花非花》,也为线上文学杂志《橄榄树》担任多年编辑。《橄榄树》是第一个严肃的线上现代中文文学杂志。

马兰的诗翻译成英语后在1996年夏天收入Modern Poetry in Translation (King’s College,伦敦)以及由 Chen Dong以及Zhang Er编辑的Another Kind of Nation: An Anthology of Contemporary Chinese Poetry (纽约: Talisman, 2008) 。她的短篇故事 “Going Deaf”由Frank Meinshausen翻译成德语 (Das Leben ist jetzt: Neue Erzählungen aus China [Life is Now: New Fiction from China], Suhrkamp, 2005),之后也被翻译成意大利语。她的长诗 “How We Kill a Glove”由 Martin Winter翻译成德语,之后在 Fleisch杂志2010年1月出版。她的超现实寓言故事 “Who Are They? What Are They Doing?” (收入本文集),由 Martin Winter翻译成德语,在澳地利文学杂志 weinzeile在2012年春天出版。

Charles A. Laughlin是美国维吉尼亚大学的 Ellen Bayard Weedon Chair 中国文学教授。出生于美国明尼阿波利斯,1988年从明尼苏达州立大学获得汉语语言以及文学的学位,之后在1996年从哥伦比亚大学获得汉语文学的博士学位。他在耶鲁大学担任现代中国文学教授十年,之后在北京大学担任PKU-Yale联合本科项目2006-2007年常驻院长。他在2007-2009年 担任北京清华大学的国际联合汉语培训项目的院长。他的第一本书Chinese Reportage: The Aesthetics of Historical Experience由美国杜克大学2002年出版,即将有中文翻译版本出版。他编辑过Contested Modernities in Chinese Literature (Palgrave Macmillan, 2005),而他最近期出版的书是 The Literature of Leisure and Chinese Modernity由夏威夷大学出版社在2008年4月出版。Laughlin翻译过不少中文故事、文章以及诗集,他翻译马兰的诗出现在 Modern Poetry in Translation以及 Zhang Er以及 Chen Dong编辑的 Another Kind of Nation: An Anthology of Contemporary Chinese Poetry

马兰以及 Charles Laughlin目前在合作一本中国女性作家的短篇选集。

 

 

<回上頁

 

 

 

Copyright © Peony Literary Agency. All rights reserved. Website production: Wrong Design