陸犯焉識。(取自微博)

陸犯焉識。(取自微博)
嚴歌苓認為《陸犯焉識》由張藝謀改編為電影《歸來》,在鞏俐的詮釋下十分動人。(記者李怡芸攝)

嚴歌苓認為《陸犯焉識》由張藝謀改編為電影《歸來》,在鞏俐的詮釋下十分動人。(記者李怡芸攝)
電影《歸來》導演張藝謀。(CFP)

電影《歸來》導演張藝謀。(CFP)
電影《歸來》劇照。(CFP)

電影《歸來》劇照。(CFP)

由嚴歌苓小說《陸犯焉識》改編的電影《歸來》,近期在坎城電影節受到好評,她自己也對張藝謀的詮釋頗為讚揚,儘管有人批評張藝謀的改編只取原著最後的30頁內容,但嚴歌苓為他抱屈:「別站著說話不腰疼,國內的審核制度大家都是知道的,應該明白影視人在窄路中的苦衷。」

除了《陸犯焉識》,嚴歌苓的小說似乎一向備受影視導演的青睞,從李安拍《少女小漁》開始,包括《天浴》、《金陵13釵》等共13部作品被搬上銀幕,對此她表示:「這其實是一個誤會,我自己都不認為《陸犯焉識》或《扶桑》適合拍成電影,難度非常大。」她也分析不斷有人買她的作品,或許和自己的寫作追求畫面感,喜歡把顏色、氣味都描述出來有關,其次「可能是大家有種不買就沒了的心態!」近日她甚至還被詢問:「還有沒有剩下沒賣的?不管是什麼都行!」

她也指出,因為近年影視改編占去了她的時間,讓她有種「被鞭子趕著往前走」的感覺,不再像寫《小姨多賀》時可以去日本3趟,就為了抓住日本女人的感覺。今年初她發表的新作《賭徒》,寫作過程中她也多次赴澳門學賭,體驗賭客「驚心動魄」的情緒 ,但她自承:「不再能照過去的節奏,再多等一等,再抓準一點了。」

出版多本英文小說的嚴歌苓,曾期許自己一年寫中文小說,隔年寫英文小說,但現階段「還有5家出版社催著交稿」,反觀英文出版社從不催稿,她也就無力再寫英文小說。為了讓自己的文學創作回到過去的自由狀態,嚴歌苓表示:「接下來應該會減少參與影視改編。」

 

http://www.chinatimes.com/newspapers/20140719001068-260306