Category Archive: Su Tong

Five Chinese writers who are breaking free from stereotypes

Does the nomination of two mainland authors for the Man Booker herald a western awakening to contemporary Chinese writing?


Clarissa Sebag-Montefiore 

Last week marked a milestone for China: for the first time two Chinese authors made the finalists’ list for the prestigious Man Booker International Prize. Su Tong (celebrated for Wives and Concubines, the novella later made into the Zhang Yimou film Raise the Red Lantern) and Wang Anyi (The Song of Everlasting Sorrow) are up against giants such as Philip Pullman and Philip Roth for the £60,000 (HK$748,000) prize, to be announced in May.

So is Chinese literature – long considered untranslatable and marred by cultural isolation and censorship – flourishing? Click here to read more »

2 Chinese writers shortlisted for prize

By Mei Jia (China Daily)

BEIJING – Chinese writers Su Tong and Wang Anyi have been shortlisted for the prestigious 2011 Man Booker International Prize.

Established in 2005 as a complement to the Man Booker Prize, the international prize is a biennial award for international fiction writers whose work is written in or translated to English.

This is the first time that Chinese writers have been shortlisted for the prize. The two are among a total of 13 contenders – including Philip Roth and John le Carr – from eight countries. Click here to read more »

First Chinese writers shortlisted for top prize

Oliver Chou

Two decades after the mainland film Raise the Red Lantern, which was nominated for an Oscar, the writer of the book on which it is based is in the running for the prestigious Man Booker International Prize.

Su Tong, along with fellow writer Wang Anyi, are the first two Chinese to be shortlisted for the British-based literary prize. The pair will compete with 11 other finalists from seven countries. The winner, who will receive £60,000 (HK$748,000), will be announced on May 18 in Sydney.

“This is partly the result of a worldwide curiosity about China and Chinese life, which has accompanied China’s growing economic power,” said Douglas Kerr, English professor at the University of Hong Kong. “International publishers are seeking out both mainland and diaspora Chinese writers, and Chinese fiction is being translated as never before.

“Contemporary Chinese culture first attracted attention in the form of cinema; now it seems it’s the writers’ turn.” The nomination is based on a candidate’s overall body of work rather than a single novel, and all living authors whose works of fiction are either in English or translated into English are eligible. Click here to read more »

Middle East Debut for Su Tong’s “Boat to Redemption” on the Cards

Pegasus Publishing has purchased the Turkish-language rights to Su Tong’s Boat to Redemption (河岸), the winner of the 2009 Man Asian Literary Prize.

This will be his first major work to be rendered in Turkish, according to Marysia Juszczakiewicz in Hong Kong, founder of Peony Literary Agency that made the sale. The agency also represents works by best-selling Chinese authors Yan Geling, Han Han and Annie Baobei.

Set during the Cultural Revolution (1966-76), it recounts a story of two different kinds of people, “exiles” forced to live on boats because of their politically questionable identities, and those living on shore who look down on their water-bound counterparts.

Several book reviews are online, including one published in The Independent and a somewhat critical review by Yiyun Li, a Chinese writer who has emigrated to the US.


本报讯(记者朱和风 通讯员罗 琦)昨日上午,《人民文学》长篇小说双年奖在宁波慈溪颁发。著名作家刘震云、莫言、阿来、苏童、严歌苓分别凭借他们在2008-2009两年内发表和出版的长篇力作《一句顶一万句》、《蛙》、《格萨尔王》、《河岸》和《小姨多鹤》获此殊荣。




HK Economic Journal

HK economic Journal


Click here to read more »